teksting er en tekstversjon av en film eller et tv-programs dialog som vises på skjermen. Å være ekstremt nyttig for folk å lære og forstå fremmedspråk, og teksting brukes mye i filmer, TV-programmer, videospill og mer. Dessuten er teksting ganske enkel å jobbe med - enhver bruker kan skrive undertekster, rediger teksting, konvertere undertekster og last ned undertekster med noen få spesielle applikasjoner på hendene.
Dessuten kan du til og med oversette undertekster ved hjelp av en oversetter til undertekster når du får undertekster til forskjellige språk. I denne artikkelen skal vi introdusere 5 gode oversettere for undertittel til deg. Applikasjonene nedenfor er den viktige pakken med oversettelsesoversettere du kan jobbe med.
Subtitle Workshop er en gratis oversetter fra overskriften med brukervennlig og tilpassbart grensesnitt. Den støtter deg til ikke bare å oversette undertekster, men også lage, redigere og konvertere undertekster med over 60 undertittelformater. Undertekstverkstedet støtter deg til å oversette flerspråklig, sammen med stavekontroll, automatiske og tilpassede varigheter, stilkoder, fargetekst, infotagger og andre avanserte funksjoner.
Gnome Subtitles er en tekstingoversetter og redigerer for GNOME-skrivebordet, som gjør det mulig å redigere, oversette og synkronisere undertittel. Denne oversettelsesoversetteren støtter de vanligste tekstbaserte undertittelformatene og for å oversette over trettito språk. De andre funksjonene inkluderer fletting og deling, karaktertelling, stavekontroll, parsing av undertittel, innebygd forhåndsvisning av video, hurtig og sakte avspilling, reaksjonsforsinkelse, finne og erstatte osv.
Som et line-for-line oversettelses- og redigeringsverktøy, Oversettelse av undertekster hjelper deg med å oversette undertekster i MicroDVD-format ({start_frame} {end_frame} undertekstlinje) fra ett språk til et annet. Dette programmet vil gjøre det mulig å merke, redefinere snarveier, lagre automatisk etter angitte intervaller, redigere i sanntid osv. Ulempen er at du må oversette hver enkelt linje selv, noe som er vondt.
SubMagic er en tekstingoversetter som kan multitaske med letthet. Du kan ha det for oversettelse, redigering og konvertering av undertekster. Det trenger ikke. NET-rammeverk og støtte for Unicode-undertittel er lagt til den siste oppdateringen. Mange formater støttes av SubMagic mens funksjonene og funksjonene kommer i antall bare for å gjøre brukeropplevelsen minneverdig.
Dette oversettelsesprogrammet med flere plattformer bruker nesten alle de populære undertekstformatene og kan oversette, konvertere, korrigere og endre eksisterende teksting samtidig som det er programvaren som er forfatter for alle nye undertekster. jubler krever siste versjon av JRE, MPlayer for å se underteksten og ASpell for å sjekke om det er galt stavemåte i underteksten.
I denne artikkelen har vi hovedsakelig introdusert deg fem beste oversettere for undertittel. Har du fortsatt flere spørsmål om oversettelse av undertittel? Legg gjerne igjen dine kommentarer.